segunda-feira, julho 02, 2007

Tradução de frases idiomáticas

Deixo-vos aqui a tradução da maior parte das frases idiomáticas portuguesas, pois às vezes precisamos de as usar em inglês...

I AM LOOKING THE THING BAD STOPPED
Estou a ver a coisa mal parada

I DO NOT SEE THE POINT OF A HORN
Não vejo a ponta de um corno

CHANGE THE WATER TO THE OLIVES
Mudar a água às azeitonas

IF YOU DON'T DOOR'S WELL, YOU ARE HERE YOU ARE EATING
Se não te portas bem, tás aqui tás a comer

PUT YOURSELF IN THE EYE OF THE STREET
Põe-te no olho da rua

I'LL MAKE YOU INTO A EIGHT
Faço-te num oito

PUT YOURSELF AT STICK
Põe-te a pau!

UNSTOP ME THE STORE
Desampara-me a loja

GIVE WIND TO THE SHOES AND PLIT YOURSELF
Dá corda aos sapatos e pira-te

PUT YOURSELF AT MILES
Põe-te a milhas

PUT YOURSELF IN THE "LITTLE FEMALE GARLICK
Põe-te na alheta

WALKING AT THE SPIDERS
Andar às aranhas

WATCH PASSING SHIPS
Ver passar navios

GIVE IN THE VIEWS
Dar nas vistas

SON OF THE MOTHER
Filho-da-mãe

DAY OF THEY ARE NEVER IN THE AFTERNOON
Dia de S. Nunca à Tarde

YOU'LL CATCH IN THE NOSE
Vais apanhar no nariz

YO, SHOVEL
Oh, pá

BAD, BAD MARY
Mau, mau Maria

AS GOOD AS CORN
Boa como ó milho

GO COMB MONKEYS
Vai pentear macacos

YOU ARE NOT A MAN, YOU ARE NOTHING
Não és homem, não és nada

I'D JUMP INTO HER SPINE
Saltava-lhe para a espinha

EVEN THE TOMATOES FELL INTO THE GROUND
Até os tomates cairam ao chão

YOU ARE ARMING AT FACESTICK OF RACE
Estás armado em carapau de corrida

KABOND MUSIC (IF THEY WANT A HUG OR A KISS, WE KABOND, WE KABOND)
Música pimba (se elas querem um abraço ou um beijinho, nós pimba, nóspimba)

FACE OF ASS
Cara de cú

TAKE MONKEYS OF THE NOSE
Tirar macacos do nariz

GO GIVE BATH TO THE DOG
Vai dar banho ao cão

I AM DONE TO THE STEAK
Estou feito ao bife

I AM SAND-PAPERED
Estou lixado

SMART AS A GARLICK
Esperto como um alho

THROW A MOUTH
Mandar uma boca

GROW WATER IN THE MOUTH
Crescer água na boca

DEDICATE YOURSELF TO FISHING
Dedica-te à pesca

TO BE IN THE JAM
Estar na marmelada

PUT YOURSELF WALKING
Põe-te a andar

EYES OF LAMB BAD DEAD
Olhos de carneiro mal morto

CRACK THE PEACH TREE
Esgalhar o pessegueiro

A GIRL ALL PEALED
Uma miúda toda descarada

EAT A MULE
Comer uma mula

LOOKS LIKE AN OX LOOKING AT THE PALACE
Parece um boi a olhar para um palácio

SWITCH-PAINTS
Troca-tintas

TO BE IN THE PAINTS
Estar nas tintas

SPREAD-ASHES
Espalha-brasas

PASS BY THE ASHES
Passar pelas brasas

TAKE WATER IN THE BEAK
Levar água no bico

WHICH WHAT WHICH CAP
Qual quê qual carapuça

THINGS OF THE ARCH OF THE OLD WOMAN
Coisas do arco da velha

IT NEEDS TO HAVE CAN
É preciso ter lata

TALK CHEAP
Fala-barato

THERE IS WHO HAS CAN FOR ALL
Há quem tenha lata para tudo

TILL THE EYE
Até à vista

Etiquetas:

13 Comments:

Blogger SAM said...

Atenção Atenção !
AVISO Á POPULAÇÃO:
The pervert is back!

1:47 da tarde  
Blogger toma lá Fresquinho said...

uso amiúde a do "bad mary bad mary if you don't doors well you are here you are eating"!!

2:59 da tarde  
Blogger Francis said...

brilhante.

3:11 da tarde  
Blogger Beruska said...

A tradução é algo fantástico... para um trabalho encontrei umas muito giras também:

- they are very faces or very cockroaches (ou são muito caras, ou são muito baratas)

- the island of they are José (a ilha de S. José)

9:53 da tarde  
Blogger Pedro said...

E em francês: Arrive lui qui bouge encore!

11:22 da tarde  
Anonymous Anónimo said...

Tá louca essas. LOL.

11:27 da tarde  
Blogger White_Fox said...

Epá! O que eu me ri à tua conta!

1:37 da manhã  
Blogger Francis said...

Ou como dizia o Emanual: Se gostas do que é meu; Toma, toma!
"If you like what is mine, take, take!"
:-)

1:40 da manhã  
Blogger Fallen Angel said...

Myself.

Eu Mesma. :-)

12:25 da tarde  
Blogger SAM said...

Eu digo sempre " para de me moer os tomates" de BREAKING MY BALLS
ou então "chupa-me o cú" de kiss my ass!

LoooolLLLLOooooo

beijo amiga!

1:33 da tarde  
Blogger Peste said...

lol

ia-me mijando de tanto rir!!!

lol

mas pelo menos cá não chovem cats and dogs!!!

nem somos salvos pelo sino!!

3:43 da tarde  
Blogger Draupadí de Mora said...

Oi, sou mexicana mas estou a ler uns contos em português e na verdade não compreendo algumas das frases. Poderias ajudar-me um pouquinho tentado explica-las?
"desvotar a manta"
"mas meu companheiro já tem pulga e ouvido desencontrados"

Saudações desde cá.

D.

4:00 da manhã  
Blogger Unknown said...

dude, are u for real?
ja pensaste em estudar ingles, em vez de deixar os outros ainda mais ignorantes? es uma anedota...
e ja agr, como e que se diz grao a grao enche a galinha o papo?
bjs

10:43 da tarde  

Enviar um comentário

<< Home